FUNCTION OF TRANSLATORS AND CULTURE INSTITUTIONS IN TRANSLATING ENGLISH NOVEL FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE INTO SERBIAN LANGUAGE

Danijela Mišić

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FUTLTE1901051M
First page
051
Last page
059

Abstract


English is usually been selected as a target language in translating due to its global position as а mediating language for the promotion of international literature but in this paper we are considering the importance of translations of the English children's literature into the Serbian language transmitting its contents, cultural heritage, values, (hidden) ideologies and stereotypes. Until the First World War English literature was popularized in Serbia in magazines Srpski književni glasnik, Delo, Letopis Matice Srpske, Brankovo kolo, comprising translations, reviews, comments, and the opinions on  the  translation methods. Translations embodied universal values such as cooperation between cultures, similar and different mentality of people incarnated in heroes' actions, religion, accepting differences in all forms. While translating English novel for children and young people time and cultural spaces and stimulation of the development of spiritual wealth of readers were constantly in focus. The goal of this paper is also to indicate the specificities of this cultural and literary work in a more detailed way. 


Keywords

culture, translator, English novel, children's literature, spiritual wealth

Full Text:

PDF

References


Bell, A. 2006. “Translator’s Notebook: Delicate Matters.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian L, pp. 232-240. Clevendon: Multilingual Matters.

Gillian, L. 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Gordić Petković, V. (2012). Detinjstvo [Childhood], vol.2, 7.

Đorđijevic, M. (2018). Politika [Politics], 5.

Zohar, S. 2006. “Translation of Children’s Literature.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Lathey, G. pp. 25-40. Clevedon: Multilingual Matters.

Hunt, P. 1995. Criticism, Theory and Children’s Literature. Cambridge: Blackwell.

Jenkins, H. (2003). Transmedia Storytelling: Moving Characters from Books to Films to Video Games Can Make Them Stronger and More Compelling. MIT Technology Review.

Oittinen, R. 1993. I Am Me-I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.

Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York: Garland Publishing.

Eko, Umberto (1973). Kultura, informacija, komunikacija [Culture, information, communication]. Beograd: Nolit.

Jovanović, S. (1903). Delo [Work], book 28/8, vol.1, 226.

Lotman, J. (1976). Struktura umetničkog teksta [Structure of artistic text]. Beograd: Nolit.

Matarić, M. N. (2010). Engleska književnost kod Srba (1900-1945)[English literature in the Serbs (1900-1945)]. Beograd: Mali Nemo.

Puhalo, D. (1965). Istorija engleske književnosti, I izdanje [History of English literature, ed. 1]. Beograd: Naučna knjiga.

Sekulić, I. (1962). Iz stranih književnosti [From foreign literture]. Novi Sad: Matica srpska, Sabrana dela [Collection of works], vol.7-8.

Syed, S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2), 75-80.

Vinaver, S. (2012). Duša, zver, svest - Eseji o evropskoj i svetskoj književnosti [Soul,beast,mind - Essays on European and world literature]. Beograd: Službeni glasnik.

Todorov, C. (1987). Uvod u fantastičnu književnost [Introduction to fantastic literature]. Beograd: Rad.




DOI: https://doi.org/10.22190/FUTLTE1901051M

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 2560 – 4600 (Print)
ISSN 2560 – 4619 (Online)