LA TRADUCTION OU LA RECRÉATION : « CORRESPONDANCES » DE CHARLES BAUDELAIRE DANS DEUX VERSIONS SERBES

Nikola Bjelić, Ivan Jovanović

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FULL211115017B
First page
171
Last page
182

Abstract


L’objectif de notre recherche est d’analyser les deux traductions du sonnet « Correspondances » de Charles Baudelaire en serbe faites par Ivan V. Lalić et Borislav Radović afin de montrer à quels moyens poétiques et linguistiques les traducteurs ont eu recours pour transposer les éléments du texte original vers le texte cible, en particulier la forme et le sens, et afin de voir s’il s’agit d’une vraie traduction ou d’une pure recréation. L’analyse s’effectue dans le cadre de la théorie du polysystème posé par Even-Zohar et de l’approche poétologique d’Etkind. Le poème analysé fait partie du recueil des poèmes Fleurs du mal publié en 1857.


Keywords

gouffre(s), modernité, image, photographie, croquis, mémoire

Full Text:

PDF

References


Babić, Sava. 1986. Razabrati u pletivu. Eseji o prevodilačkom činu. Novi Sad: Književna zajendica Novog Sada.

Barbier, Jacques. 2015. « Voir un son ». In : Insistance. No 10, 11–13.

Бархударов, Леонид Сергеевич. 1975. Язык и перевод. Москва: Международные отношения. [Barkhudarov, Leonid Sergeevitch. Jazyk i perevod. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenija.]

Brunel, Pierre. 1998. Charles Baudelaire, les Fleurs du mal. Entre « fleurir » et « défleurir ». Paris : Les Éditions du temps.

Čović, Branimir. 1994. Poetika književnog prevođenja. Beograd: Naučna knjiga.

Chevalier, Jean et Alain Gheerbrant. 1982. Dictionnaire des symboles. Paris : Éditions Robert Laffont S. A. et Éditions Jupiter.

Etkind, Efim. 1982. Un Art en crise. Essai de poétique de la traduction. Lausanne : L’âge d’homme.

Even-Zohar, Itamar. 1979. « Polysystem Theory ». In: Poetics Today 1, no.1–2, 287–310.

Guidère, Mathieu. 2013. Introduction à la traduction. Bruxelles : De Boeck.

Jakobson, Roman. 1966. Lingvistika i poetika. Choix M. Ivić, S. Marić. Traduit par D. Pervaz et al. Beograd: Nolit.

Konstantinović, Radivoje. 1981. „O prevođenju poezije“. In: Teorija i poetika prevođenja. Choix Lj. Rajić. Beograd: Prosveta, 119–139.

Konstantinović, Radivoje. 2010. O prevođenju poezije i drugi ogledi. Novi Sad: Adresa, 2010

Krstić, Nenad. 2008. „Lamartinova Osama u prevodu Vladimira M. Jovanovića“. In: Zbornik Matice srpske za književnost i jezik. 56 (1), 25–37.

Lote, Georges. 1990. Histoire du vers français, t. 5. Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence.

Marojević, Radmilo. 1988. Lingvistika i poetika prevođenja. Beograd: Naučna knjiga.

Mešonik, Anri. 2004. Od lingvistike prevođenja do poetike prevođenja. Traduit par B. Anđelković, Z. Đaković. Beograd: Rad–Alternativna akademska obrazovna mreža.

Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating. Leiden: Brill.

Raková, Zuzana. 2014. Les théories de la traduction. Brno : Masarykova univerzita.

Robert. 1996. Le petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris : Dictionnaires le Robert.

Sibinović, Miodrag. 1990. Novi original: uvod u prevođenje. Beograd: Naučna knjiga.

Stojnić, Mila. 1980. O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: Svjetlost.

Trésor. S.d. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française. En ligne : http://stella.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no

Veselinović, Sonja. 2010. „Dvostruki stvaralac, pesnik i prevodilac Ivan V. Lalić“. In: Zbornik Matice srpske za književnost i jezik, knj. 58, sv. 1, 143–154.

Veselinović, Sonja. 2017. „Radovićev Bodler: prevod i recepcija“. In: O poeziji i poetici Borislava Radovića. Uredio Dragan Hamović. Beograd: Institut za književnost i umetnost, 413–430.

Živić, Nataša et Selena Stanković. 2019. « Sur la traduction de la poésie de Milovan Danojlić en français ». In : Facta universitatis : Series Linguistics and Literature. 17(2), 187–200.

SOURCES

Baudelaire, Charles. 1975. Fleurs du mal. In: Œuvres complètes, t. 1. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois. Paris : Gallimard.

Bodler, Šarl. 1979. Cveće zla. In: Sabrana dela. Knjiga I. Tekst priredio i komentare napisao Radivoje Konstantinović. Preveli Branimir Živojinović, Nikola Bertolino i Borislav Radović. Beograd: Narodna knjiga.

Bodler, Šarl. 1968. Poezija. Izbor i predgovor Danilo Kiš. Beograd: Prosveta.




DOI: https://doi.org/10.22190/FULL211115017B

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)