LES VALEURS SÉMANTIQUES ET PRAGMATIQUES DES TEMPS VERBAUX DANS LES PROVERBES ZOONIQUES FRANÇAIS ET SERBES

Jelena Jaćović, Ivan Jovanović

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FULL1902225J
First page
225
Last page
235

Abstract


L’objet de cet article est de déterminer la fréquence et les spécificités des valeurs sémantiques et pragmatiques des temps verbaux dans un corpus des proverbes français et serbes. Le corpus est tiré des dictionnaires de référence parémiologique français et serbes (Montreynaud et al. 2006 ; Maloux 2006 ; Vigerie 2004 ; Karadžić 1985 ; Jovanović 2006) et vise les proverbes zooniques. Vu le fait que dans un corpus des proverbes le présent de l’indicatif et la valeur gnomique sont les plus fréquents, on s’attache à explorer les valeurs des temps passés. L’analyse sera menée dans le cadre des grammaires sémantiques (Charaudeau 1992 ; Piper 2005). 


Keywords

sémantique des temps verbaux, français, serbe, proverbes zooniques, analyse contrastive

Full Text:

PDF

References


Anscombre, Jean-Claude. 2012. « Pour une théorie linguistique du phénomène parémique ». U La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes. 21 – 39. Paris : Armand Colin.

Anscombre, Jean-Claude. 1994. « Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative » U Langue française, 102, 95 – 107. Paris : Armand Colin.

Anscombre, Jean-Claude. 2000. « Parole proverbiale et structure métrique ». U Langage, 139. 6 – 26. Paris : Armand Colin.

Ашић, Тијана, и Веран Станојевић. 2008. Семантика и прагматика глаголских времена у француском језику. Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет.

Benveniste, Émile. 1976. Problèmes de linguistique générale, tome 1. Paris : Gallimard.

Charaudeau, Patrick. 1992. Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette.

Драшковић, Владо. 1969. Огледи из синтаксе и историје француског језика. Београд: Филолошки факултет Универзитета у Београду.

Додиг, Милана. 2019. „Le conditionnel dans la langue française et ses équivalents sémantiques dans la langue serbe : étude comparatvie entre le conditionnel français et le potentiel serbe”. Докторска дисертација. Универзитет у Монпељеу. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02058884

Drobnjak, Dragana, Gudurić, Snežana, Topoljska, Ana. 2012. „O starosti u francuskom, srpskom i slovačkom poslovičnom izražavanju” U Jezici i kulture u vremenu i prostoru I. 55 – 64. Novi Sad: Filozofski fakultet.

Ferary, Sonia Gomez-Jordana. 2017. « Le proverbe. Forme, sens et rythme ». U Scolia, 31/2017. 5 – 17. Strasbourg : Presse universitaire de Strasbourg.

Гудурић, Снежана. 1991. „Неке аспектуалне особености српскохрватског и француског инфинитива“. У Зборник ИСЈК, 10. 71 – 75. Нови Сад: Филозофски факултет.

Гудурић, Снежана. 2006. „О транзитивности – из угла романске лингвистике“. У Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, vol. XXXI. 165 – 180. Нови Сад: Филозофски факултет.

Gudurić, Snežana. 2011. « L’expression de l’hypothèse en français et en serbe : un aperçu général ». U Наслеђе, бр. 19, година VIII. 235-246. Крагујевац: ФИЛУМ.

Јовановић, Јелена. 2006. Књига српских народних пословица, књига 1. Београд: Научно друштво за неговање и очување српског језика.

Јовановић, Вера. 2013. „Перфекат у српском језику и његови еквиваленти у француском језику.“ Докторска дисертација, Универзитет у Крагујевцу. https://fedorakg.kg.ac.rs/fedora/get/o:682/bdef:Content/get

Jovanović, Ivan, Stanković, Selena. 2014. « Sur quelques pronoms dans les proverbes français et sur leurs équivalents / correspondants serbes ». U Philologia Mediana 6. 383 – 397. Niš : Filozofski fakultet.

Јовановић, Иван. 2014. „Семантички конституенти лексеме chèvre – коза у француским пословицама и њиховим српским еквивалентима: пример маргинализације прототипичних особина“. У Језик, књижевност, маргинализација, Језичка истраживања. 487 – 503. Ниш: Филозофски факултет.

Јовановић, Иван. 2014. „Француске пословице с лексемом Dieu – Бог и њихови српски еквиваленти“. У Црквене студије 11. 643 – 651. Ниш: Центар за црквене студије.

Јовановић, Иван, Јаћовић, Јелена. 2016. „Синтаксичке одлике пословица у француском језику у поређењу са српским језиком“. У Примењена лингвистика данас, Зборник радова у част Душанки Точанац. 77 – 95. Београд: Друштво за примењену лингвистику.

Јовановић, Иван. 2017. „Француске и српске паремије у лексичко-семантичком пољу време“. У Језик, књижевност, време. 203 – 213. Ниш: Филозофски факултет.

Јовановић, Иван. 2018. „Француске и српске паремије у лексичко-семантичком пољу простор“. У Језик, књижевност, простор. 587 – 600. Ниш: Филозофски факултет.

Караџић, Вук. 1985. Српске Народне пословице. Београд: Просвета-Нолит.

Kleiber, Georges. 1994. La Sémantique du prototype. Paris : PUF.

Kleiber, Georges. 1999. « Proverbes : sens et dénomination ». U Nouveaux cahiers d’allemend, 17-3, 515 – 531. Nancy : ANCA.

Kleiber, Georges. 2000. « Sur le sens ses proverbes ». U Langages, 139. 39 – 58. Paris : Armand Colin.

Maloux, Morice. 2006. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris : Larousse.

Montreynaud, Florence et al. 2006. Dictionnaire de proverbes et dictons. Paris : Le Robert.

Muñoz, Sonia. 2000. « Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalences en espagnol». U Langages, 34e année, no 139. 98 – 109. Paris : Armand Colin.

Petrović, Nada. 1991. Francuska glagolska vremena I. Komparativna analiza francuskog i srpskohrvatskog pluskvamperfekta. Beograd: Naučna knjiga.

Petrović, Nada. 2002. Francuska glagolska vremena II. Imperfekat, aorist, perfekat. Beograd: Filološki fakultet – Narodna knjiga.

Пипер, Предраг, и Ивана Антонић, Владислава Ружић, Срето Танасић, Људмила Поповић, Бранко Тошовић. 2005. Синтакса савременог српског језика: Проста реченица. Београд: Институт за српски језик САНУ, Београдска књига - Нови Сад: Матица српска.

Stanković, Selena, Jovanović, Ivan. 2013. « L’emploi des pronoms dans les proverbes français avec les noms d’animaux domestiques et dans leurs équivalents/correspondants en serbe ». U Agapes francophones. 363 – 374. Timișoara : Université de Vest.

Tamba, Irène. 2000. « Formule et dire proverbial ». U Langages, 139. 110 – 118. Paris : Armand Colin.

Taylor, Archi.1931. The proverb. Harvard University: Press Cambridge – Massachusetts.

Точанац, Душанка. 1988. Обележја глаголског аспекта у српскохрватском и француском језику (1) Зборник радова Института за стране језике и књижевности, св. 9, стр. 83-99, Нови Сад: Филозофски факултет.

Точанац, Душанка. 1991. Транспозиција српскохрватског облика будем+партицип у француски синтаксички систем. Зборник радова са IV симпозијума Контрастивна језичка проучавања, стр. 271-277. Нови Сад: Југословенско друштво за примењену лингвистику.

Thomas, Paul-Louis. 2012. Temps, mode, aspect et système d’énonciation des proverbes BCMS. In: Revue des études slaves, tome 83, fascicule 2-3, 2012. La lettre et l’esprit : entre langue et culture. Études à la mémoire de Jean Breuillard. pp. 557-577.

Vigerie, P. 2004. Quand on parle du loup, les animaux dans les expressions françaises. 2. éd. Paris : Larousse.

Вилић, Ивана. 2016. „Теличност као дистинктивно обележје аспектуалног значења у француском и српском језику.“ Докторска дисертација, Универзитет у Новом Саду. https://www.cris.uns.ac.rs/searchDissertations.jsf

Visetti, Yves-Marie, Cadiot, Pierre. 2006. Motifs et proverbes. Essai de sémantique proverbiale. Paris : PUF.

Weinrich, Harald. 1985. Grammaire textuelle du français. Paris : Didier.




DOI: https://doi.org/10.22190/FULL1902225J

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)