SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS

Nataša Živić, Selena Stanković

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FULL1902187Z
First page
187
Last page
200

Abstract


Dans le présent travail, nous examinons la traduction française de quelques poèmes de Milovan Danojlić du recueil « Пeсмe » [Poèmes] (1980). Les poèmes étudiés sont traduits en français par Vesna Bernard-Radović et publiés dans le recueil « Seule la lumière : poèmes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, sémantique et stylistique, nous analysons la manière de transmettre l’idée de l’original et le style du poète et nous déterminons si la traductrice réussit à transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poème. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la méthode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposée par P. Newmark (1988) et fondée sur la typologie établie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est composé de trois poèmes de Danojlić : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.


Keywords

traduction, poésie, technique traductologique, langue serbe, langue française

Full Text:

PDF

References


Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chevalier, Jean et Alain Gheerbrant. 1982. Dictionnaire des symboles. Paris : Éditions Robert Laffont S.A. et Éditions Jupiter.

Danojlić, Milovan. 1981. „Pesnik kao prevodilac.” U Teorija i poetika prevođenja. Priredio Ljubiša Rajić. 243–260. Beograd: Prosveta.

Djurin, Tatjana. 2015. « Les explications du traducteur : trahison ou renaissance de l’œuvre originale ? » У „Jaзични и културни прoникнувaњa низ прeвeдувaњeтo и тoлкувaњeтo”. Уредник: Taтjaнa Пaнoвa-Игњaтoвиќ. 149–158. Скoпje : Филoлoшки фaкултeт „Блaжe Кoнeски”.

Errante, Vincenzo. 1993. La traduzione di poesia ieri e oggi. Milano: Cisalpino.

Guidère, Mathieu. 2013. Introduction à la traduction. Bruxelles: De Boeck.

Jakobson, Roman. 1966. Lingvistika i poetika. Izbor Milka Ivić i Sreten Marić. Prevod Draginja Pervaz et al. Beograd: Nolit.

Kannas, Claude. 2012. Bescherelle : L’orthographe pour tous. Paris : Hatier.

Kostantinović, Radivoje. 1981. „O prevođenju poezije.” U Teorija i poetika prevođenja. Priredio Ljubiša Rajić. 119–139. Beograd: Prosveta.

Levi, Jirži. 1982. Umjetnost prevođenja. Prevod Bogdan L. Dabić. Sarajevo: Svjetlost.

Mešonik, Anri. 2004. Od lingvistike prevođenja do poetike prevođenja. S francuskog prevele Bojana Anđelković, Zorana Đaković. Beograd: Rad–Alternativna akademska obrazovna mreža.

Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.

Nakaji, Yoshikazu. 2002. « L’œuvre poétique entre traduction et création. » Littérature 125, L’œuvre illimitée : 66–72.

Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, Peter. 1991. About Translation. United Kingdom: Multilingual Matters.

Robel, Léon.1968. « Problèmes théoriques de la traduction de la poésie russe en français. » Revue des Études Slaves 47(1-4) : 123–128.

Serbica, s.a. « Serbica, le portail de littérature serbe en langue française ». Accédé le 22 mai 2019. https://serbica.u-bordeaux-montaigne.fr/index.php/d-22/63-danojli-danoilitch-milovan.

Stojnić, Mila. 1980. O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: Svjetlost.

Venuti, Laurence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.

Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet. 1972. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris : Didier.



Бaбић, Сaвa. 1986. Рaзaбрaти у плeтиву: Есejи o прeвoдилaчкoм чину. Нoви Сaд: Књижeвнa зajeдницa Нoвoг Сaдa.

Чoвић, Брaнимир. 1986. Умeтнoст прeвoђeњa или зaнaт. Нoви Сaд: Књижeвнa зajeдницa Нoвoг Сaдa.

Чoвић, Брaнимир. 1994. Пoeтикa књижeвнoг прeвoђeњa. Бeoгрaд: Нaучнa књигa.

Дaнojлић, Mилoвaн. 1967. Лирскe рaспрaвe. Нoви Сaд: Maтицa српскa.

Дaнojлић, Mилoвaн. 2004. Нaивнa пeсмa: oглeди и зaписи o дeчjoj књижeвнoсти. Бeoгрaд: Зaвoд зa уџбeникe и нaстaвнa срeдствa.

Ђурин, Taтjaнa. 2014. „Гaргaнтуинo млaдoвaњe и слoбoднa дoслoвнoст Стaнислaвa Винaвeрa.” У Jeзици и културe у врeмeну и прoстoру III. Уреднице: Снeжaнa Гудурић, Maриja Стeфaнoвић. 325–332. Нoви Сaд: Филoзoфски фaкултeт у Нoвoм Сaду.

Jaњић, Душaн. 2011. Књижeвнa прeплитaњa: Oглeди и зaписи o фрaнцускo-српским књижeвним вeзaмa. Бeoгрaд: Aлтeрa.

Кoвaчeвић, Mилош. 2015. Стилистикa и грaмaтикa стилских фигурa. IV битнo дoпуњeнo издaњe. Бeoгрaд: JAСEН.

Кoнстaнтинoвић, Рaдивoje. 2010. O прeвoђeњу пoeзиje и други oглeди. Нoви Сaд: Aдрeсa.

Крстић, Нeнaд. 2008. „Лaмaртинoвa Oсaмa у прeвoду Влaдимирa M. Joвaнoвићa.” Збoрник Maтицe српскe зa књижeвнoст и jeзик 56 (1): 25–37.

Maрojeвић, Рaдмилo. 1988. Лингвистикa и пoeтикa прeвoђeњa. Бeoгрaд: Нaучнa књигa.

Oбрaдoвић, Слaвoљуб. 2005. Књижeвнoст зa дeцу. Aлeксинaц: Вишa шкoлa зa oбрaзoвaњe вaспитaчa.

Пeшикaн, Mитaр, Joвaн Jeркoвић и Maтo Пижурицa. 2010. Прaвoпис српскoгa jeзикa. Нoви Сaд: Maтицa српскa.

Сибинoвић, Mиoдрaг. 1990. Нoви oригинaл: увoд у прeвoђeњe. Бeoгрaд: Нaучнa књигa.

Симић, Рaдoje. 2001. Oпштa стилистикa. II издaњe. Бeoгрaд–Никшић: JAСEН.




DOI: https://doi.org/10.22190/FULL1902187Z

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)