SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ

Aneta Trivić

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FULL1902141T
First page
141
Last page
154

Abstract


Este trabajo tiene doble objetivo: por un lado representamos los temas, símbolos y metáforas empleadas por J. L. Borges en su obra prosaicay dirigimos nuestra atención hacia su recepción e interpretación en el ámbito serbio (nos centramos en primer lugar ellaberinto como símbolo de la construcción espacio-temporal, psicológica,  existencial u onírica). Paralelamente exploramos las críticas y observaciones que sobre Borges ha elaborado profesor Radivoje Konstantinović, uno de los mejores conocedores de la obra borgeana. El segundo objetivo que perseguimos concierne el análisis traductológico: examinamos las soluciones y métodos traductológicos empleados en textos serbios por Konstantinović. En tal análisis partimos de la estructuración sistemática y jerárquica del sistema lingüístico y comentamos las soluciones gramáticas y estilísticas interesantes para los serbio hablantes. El corpus principal está basado en el relato La casa de Asterión y su traducción serbia Asterionovdom (ZUNS). En la investigación nos apoyamos en los métodos de interpretación simbólica/metafórica (cuando representamos y analizamos ideas y símbolos dominantes en la obra prosaica de J.L. Borges), análisis lingüístico y traductológico del texto en prosa y análisis contrastivo (cuando utilizamos los corpus paralelos para comparar las distintas soluciones traductológicas del mismo texto).


Keywords

traducción, símbolo, metáfora, laberinto, J. L. Borges, R. Konstantinović

Full Text:

PDF

References


Almeida, Iván. 1999. “Borges o los laberintos de la inmanencia”, en: Rafael Olea Franco (ed.), Borges: desesperaciones aparentes y consuelos secretos, Mexico: Colegio de Mexico (accesble en: http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Almeida%20Borges%20o%20los%20laberintos.pdf, accedido: 18.10.2018.).

Borges, Jorge Luis. [1926] 1997. “Las dos maneras de traducir”. Emecé , Buenos Aires. 256 - 259. (accesble en: www.cervantesvirtual.com accedido 11.04.2017.)

Carmen Balart, Carmona, Irma Césped Benítez. 2010. “Temas recurrentes en la literatura borgeana”Cuaderno de la Facultad (accesble en: http://entretextosborges.blogspot.rs/2010/03/temas-recurrentes-en-la-literatura.html accedido 17.12.2018.)

García Ramos, Juan Manuel. 2002. “Borges y la tradición metafórica”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, XX. 121-134 (accesble en: https://dialnet.unirioja.es accedido 03.10.2017.)

Kristal, Efraín. 1999. “Borges y la traducción”. Lexis, XXIII, 3-23. (accesble en: revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/download/ accedido 23.01.2019.)

Palomo García, Carmen. 2010. “Hermenéutica en Borges”. Revista Semestral de Iniciación a la Investigación en Filología, II, 29–52. (accesble en: https://w3.ual.es/revistas/PhilUr/pdf/PhilUr2.2010.Palomo.pdf accedido 20.01.2019.)

Quintana Tejera, Luis. 2011. “La conciencia atormentada de un monstruo abandonado. ‘La casa de Asterión’ de J. L. Borges”. Culturales, VII. (accesble en: https://scielo.org.mxaccedido 14.07.2017.)

Weed, Ethan. 2004 “A Labyrinth of Symbols: Exploring ‘The Garden of Forking Paths”, Variaciones Borges, 18, 161-189 (accesble en: http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/1808.pdf, accedido: 02.3.2019.).




DOI: https://doi.org/10.22190/FULL1902141T

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)