TRANSLATION TECHNIQUES REVISITED: THE APPLICABILITY OF EXISTING SOLUTIONS IN NON-LITERARY TRANSLATION
Abstract
Translation studies have evolved to the extent that phenomena, problems and aspects related to translation are analysed and defined within the discipline itself based on methods and techniques specifically developed for it. One of the many achievements is that two separate translation genres have been identified, i.e. literary and non-literary translation, followed by different approaches to both theoretical explorations of the two, as well as practical solutions in the process of translating them. The aim of this article is to contribute to the study of non-literary translation by offering an overview of translation techniques available in the literature but not yet distinctly related to non-literary translation. Since recent approaches to the study of translation imply a strong focus on the target text as a product, the techniques illustrated here are supported by examples originating from an authentic corpus of non-literary translation compiled during twenty-two years of officially recognized translation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2002), Legal Translation Explained, St. Jerome, Manchester.
Allen, E. (2007), To Be Translated or not to Be: PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation, Institut Ramon Llull, Barcelona.
Baker, M. (1992), In Other Words: A Coursebook in Translation, Routledge, London and New York.
Baker, M., Saldanha, G. (2009), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London and New York.
Bassnett, S. (2013), Translation, Routledge, London and New York.
Bassnett, S. (2014), Translation Studies (Fourth edition), Routledge, London and New York.
Bedson, T., Schulz, M. (2015), Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren. Die Verlage Vsemirnaja literatura und Academia, Frank & Timme, Berlin.
Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Longman, London.
Chesterman, A. (1997), Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins, Amsterdam.
Đorđević, J. (2008), “Semantička uslovljenost srpskog poslovnog jezika” [Semantic Conditioning of the Serbian Business Language], Prevodilac 3-4, Vol. 8: pp. 15-29.
Đorđević, J. (2010), “Equivalence and the cogno-cultural dimension in scientific, professional and official translations”, Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8, Vol. 1: pp. 35-46.
Đorđević, J. (2011a), “Translation for specific purposes as based on cogno-cultural analysis”. In: Ignjacevic, A., Djorovic, D., Jankovic, N., Belanov, M. (eds.) Language for specific purposes: challenges and prospects, Foreign Language and Literature Association of Serbia, Belgrade: pp. 538-546.
Đorđević, J. (2011b), Scientific, professional and official translation; The theory, USEE: Novi Sad.
Fawcett, P. (2014), Translation and Language, Routledge, London and New York.
Fleischmann, E., Kutz, W., & Schmitt, P. A. (1997), Translationsdidaktik – Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Gawlas, C. (2004), Nachrichten – heiser Draht zwischen Lebenswelten. Kulturtransfer im internationalen Pressewesen, Peter Lang, Frankfurt.
Gentzler, E. (2001), Contemporary Translation Theories, Multilingual Matters, Clevedon.
Gibová, K. (2012), Translation Procedures in the Non-Literary and Literary text Compared, Books on Demand, Wisconsin.
Göpferich, S. (2002), Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers, Studien zur Translation 15, Stauffenburg, Tübingen.
Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession (Vol. 73), John Benjamins, Amsterdam.
Hatim, B., Munday, J. (2004), Translation: An Advanced Resource Book, Psychology Press, New York.
Holmes, J. (1972), “The Name and Nature of Translation Studies”. Unpublished manuscript. Reprinted in Toury, G. (1987), Translation across Cultures, Bahri Publications, New Delhi.
Holmes, J. (1987), “The Name and Nature of Translation Studies”, Indian Journal of Applied Linguistics 13, Vol. 2: pp. 9–24.
Holmes, J. (1988), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam.
Kasper, G. (1997), “The Role of Pragmatics in Language Teacher Education”, In: Bardovi-Harlig, K., Hartford, B. S. (eds.) Beyond Methods: Components of Language Teacher Education, McGraw Hill, New York: pp. 113-136.
Kasper, G., Rose, K. R. (2001), Pragmatics in Language Teaching, Ernst Klett Sprachen, Stuttgart.
Leech, G. (1983), Principles of Pragmatics, Longman, London and New York.
Molina, L., Hurtado, A. A. (2002), “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 47, Vol. 4: pp. 498-512.
Moravcsik, E. (1978), “Language Contact”, In: Greenberg, J. (ed.), Universals of Human Language, Stanford University Press, Stanford: pp. 93-122.
Munday, J. (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London and New York.
Munday, J. (2010), “Translation Studies”, The Year's Work in Critical and Cultural Theory 18, Vol. 1: pp. 221-238.
Munday, J. (2016) Introducing translation studies: Theories and applications, Routledge, London and New York.
Newmark, P. (1982), Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford.
Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Longman, London.
Newmark, P. (1998), More Paragraphs on Translation, Multilingual Matters, Clevedon.
Newmark, P. (2004), “Non-literary in the Light of Literary Translation”, Journal of Specialized Translation 1: pp. 8-13.
Nida, E. A. (1964), Toward a Science of Translating, EJ Brill, Leiden.
Pym, A. (1992), Translation and Text Transfer, Peter Lang, Frankfurt.
Pym, A., Ayvazyan, N. (2015), “The Case of the Missing Russian Translation Theories”, Translation Studies 8, Vol. 3: 321-421.
Reiss, K., Vermeer, H. J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen.
Schäffner, C. (2007), “Politics and Translation”, In: Kuhiwczak, P., Littau, K. (eds.) A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters. Clevedon: pp. 134-147.
Schmidt, R. (1993), “Consciousness, Learning and Interlanguage Pragmatics”, In: Kasper, G., Blum-Kulka, S. (eds.), Interlanguage Pragmatics. Oxford University Press, New York: pp. 21-42.
Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies. An Integrated Approach. John Benjamins, Amsterdam.
Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (Vol. 66), John Benjamins, Amsterdam.
Thomas, J. A. (1983), “Cross-Cultural Pragmatic Failure”, Applied Linguistics 4, pp: 91-112.
Thomas, J. A. (2014), Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics, Routledge, London and New York.
Thomason, S. G., Kaufmann, T. (1988), Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics, University of California Press, Berkley and Los Angeles.
Toury, G. (1985), “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies”, Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 4, Vol. 1, pp: 3-10.
Toury, G. (1987), Translation across cultures, Bahri Publications, New Delhi.
Toury, G. (2012), Descriptive Translation Studies and beyond: Revised Edition (Vol. 100), John Benjamins, Amsterdam.
Vermeer, H. J. (1986), “Übersetzen als kultureller Transfer“, In: Snell-Hornby, M. (ed.) Übesetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Francke, Tübingen: pp. 30-53.
Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1995), Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11) John Benjamins, Amsterdam. [Translation and revision of the original: Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris.]
Zaytsev, A. (2016), A Guide to English-Russian and Russian-English Non-Literary Translation, Springer, Singapore.
DOI: https://doi.org/10.22190/FULL1702035D
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN 0354-4702 (Print)
ISSN 2406-0518 (Online)