LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
Abstract
La primera traducción de una obra literaria es simultáneamente el primer acto crítico de la obra original en un ámbito cultural extranjero. Para realizar una traducción con éxito, el traductor debe mostrar no solo el interés por la materia traducida, maestría en la selección de las obras mediante cuya traducción refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias crítico e histórico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorización crítica y la recepción general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo académico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinović, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participó activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispánicos y el hispanismo general en nuestro país. En su impresionante biografía académica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al público interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clásicos selectos de las literaturas española e hispanoamericana, acompañadas por textos pertenecientes al campo crítico e histórico-literario. Por su actividad científica, académica, didáctica y traductora, el profesor Konstantinović pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, francés, han tenido un papel importante en la recepción de la literatura de la Península Ibérica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparación a otros países europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elpropósito de este artículo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinović, pertenecient esexclusivamente a la literatura española, mostrar el contexto de su concepción y realización, la ruta dela recepción, especialmente en el ámbito académico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispánicos serbios en general.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bunjak, Petar. „O pitanju istorije recepcije strane knjiţevnosti.” Knjiţevna istorija, časopis za nauku o knjiţevnosti XXX (104): 5‒26, 1998.
García Berrio, Antonio y Teresa Hernández Fernández. Crítica literaria (Iniciación al estudio de la literatura). Madrid: Cátedra, Crítica y estudios literarios, 2008.
Gómez Redondo, Fernando. Manual de Crítica Literaria contemporanea. Madrid: Editorial Castalia, Castalia Universidad, 2008.
Janićijević, Jovan. „Prevodna knjiţevnost.” Kultura 38, 1977, pp. 40‒50.
Janićijević, Jovan. „Novela u potrazi za tajnom“, Dno duše – Antologija klasičnih novela i kratkih priča. izbor, predgovor i beleške Jovan Janićijević, 5–8. Beograd, Idea, Biblioteka „Dekameron“, Knjiga 2, 1991.
Karanović, Vladimir. “La recepción de la novela picaresca española en las traducciones y los textos críticoliterarios en Serbia.” Anali Filološkog fakulteta 29 (1), 2017, pp. 217‒230.
Konstantinović, Radivoje. „O nekim problemima prevođenja poezije.” Radivoje Konstantinović, O prevođenju poezije i drugi ogledi, Novi Sad, Adresa, 2010, pp. 29–33.
Mančić, Aleksandra. Prevod i kritika. Beograd, Institut za knjiţevnost i umetnost, 2010.
Soldatić, Dalibor. “Las literaturas hispánicas en Serbia.” Colindancias 1, 2010, pp. 21–28, fecha de consulta 15/03/2019 en https://colindancias.uvt.ro/index.php/colindancias/article/view/99.
DOI: https://doi.org/10.22190/FULL1902155K
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN 0354-4702 (Print)
ISSN 2406-0518 (Online)