Aleksandar M. Jagrović, Biljana Č. Jagrović

DOI Number
First page
Last page


The purpose of this paper is to describe the process of developing an English-Serbian glossary of risk management terms in banking with an emphasis on the specialized translation procedures utilized therein. Upon completion of the source material content and contrastive analysis (using the Atlas.ti 7 program), a corpus of 513 English terms (ETs) and 859 Serbian (one-to-one and/or one-to-many) translation equivalents (STEs) was collated and ethnographically verified at Vojvođanska Bank (Vojvođanska banka a.d. Novi Sad) in order to achieve a triangulation of the data sources and research methods. The overall prevalence of each translation procedure employed in the glossary was computed individually and in combination with other procedures in the following order: calque (49.64%), borrowing (32.45%), reordering (24.59%), equivalence (22.41%), transposition (14.73%), diffusion (13.46%), expansion (10.52%), literal translation (9.21%), adaptation (7.32%), modulation (4.68%), reduction (3.67%) and condensation (2.19%). The results obtained reflect the underlying trends in the specialized English-Serbian translation of risk management terms in banking, serving as reference guidelines for linguists, lexicographers and translators in their future research and practice. The present glossary is available in entirety and with open access on the self-created web page ESGRMTB.


English for business purposes, English-Serbian glossary, specialized translation, risk management, banking

Full Text:



Allen, S., (2013), Financial Risk Management (Second Edition), New Jersey, USA: John Wiley & Sons.

Basturkmen, H., (2010), Developing Courses in English for Specific Purposes, Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.

Bell, R. T., (1991), Translation and Translating: Theory and Practice, London: Longman.

Belcher, D. (ed.), (2009), English for Specific Purposes in Theory and Practice, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.

Bessis, J., Risk Management in Banking (4th Edition). Chichester, UK: John Wiley and Sons Ltd, 2015.

BCBS, (2006), Basel II: The International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards: A Revised Framework, Basel: Bank for International Settlements.

BCBS, (2011) Basel III: A Global Regulatory Framework for More Resilient Banks and Banking Systems – Revised Version, Basel: Bank for International Settlements.

BCBS, (2013), Basel III: The Liquidity Coverage Ratio and Liquidity Risk Monitoring Tools, Basel: Bank for International Settlements.

BCBS, (2014), Basel III: The Net Stable Funding Ratio, Basel: Bank for International Settlements.

Cao, D., (2007), Translating Law, Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Carey, M., and R. M. Stulz., (2007), The Risks of Financial Institutions, Chicago, USA: University of Chicago Press.

Gramling, A. A., (2001), ‘Internal Control Integrated Framework (Coso Report)’, In: Encyclopedia of Business and Finance. Ed. Burton S. Kaliski. Vol. 2. New York: Macmillan Reference USA, 487-90.

Härle, P. et al., (2015), The Future of Bank Risk Management, London, UK: McKinsey & Company.

Hlebec, B., (2009): Хлебец, Б., (2009), Преводилачке технике и поступци, Београд: ЕБГ д.о.о.

Ho, T., and S. B. Lee, (2006), Encyclopedia of Finance, Eds. Cheng-Few Lee and Alice C. Lee. USA: Springer, 491-500.

Hull, J. C., (2015), Risk Management and Financial Institutions (4th Edition), Hoboken, New Jersey, USA: McKinsey & Company.

Hyland, K., (2006), English for Academic Purposes, London: Routledge.

Kovačević, I. (ed.), (2007), Bazel II: Međunarodna saglasnost o merenju kapitala i standardima kapitala, Belgrade: Jugoslovenski pregled.

Kovačević, I. (ed.), (2012), Bazel III: Globalni regulatorni okviri i standardi, Belgrade: Jugoslovenski pregled.

Kovačević, I. (ed.), (2014), Bazel III: Međunarodni okvir za merenje rizika likvidnosti, standarde i monitorisanje, Belgrade: Jugoslovenski pregled.

Lauer, K., Dias, D., and M. Tarazi. Bank Agents: Risk Management, Mitigation, and Supervision. 2011. ‹http://www.cgap.org/publications/bank-agents-risk-management-mitigation-and-supervision› 7. 4. 2017.

Malone, J. L., (1988), The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation, Albany, NY: State University of New York.

Munday, J., (2001), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge.

NBS. Risk Management in Banking. The National Bank of Serbia, 2016. ‹http://www.nbs.rs/internet/english/55/55_6/› 20. 2. 2016.

Newmark, P., (1995), A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT, 1995.

Roberts, R. P., (1995), ‘Towards a Typology of Translations’, Hieronymus Complutensis 1: 69-78.

Rogers, M., and G. Anderman. (eds.), (2003), Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Schäffner, C. (ed.), (2004), Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Snell-Hornby, M., (1995), Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

St John, M. J., (1996), ‘Business is booming: Business English in the 1990s’, English for Specific Purposes 15: 3–18 .

Starfield, S., (2010), ‘Fortunate travellers: Learning from the multiliterate lives of doctoral students’, In: M. Walker and P. Thomson (eds.), The Routledge Doctoral Supervisor’s Companion. London: Routledge, 138–46.

Uyemura, D. G., and D. R. van Deventer, (1993), Financial Risk Management in Banking, Chicago, USA: BAIF (Bank Administration Institute Foundation).

Vinay, J.-P., and J. Darbelnet, (1995), Comparative Stylistics of French and English, Trans. J. Sager and M-J. Hamel, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

DOI: https://doi.org/10.22190/FULL1702097J


  • There are currently no refbacks.

ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)