SERBIAN TRANSLATION OF BILL BRYSON’S MADE IN AMERICA: SOURCE TEXT EQUIVALENCE AS THE DEFINING CRITERIA OF TRANSLATION

Borislava Eraković

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FULL1802107E
First page
107
Last page
120

Abstract


The purpose of this paper is to illustrate the effect of an implicit, equivalence-based concept of translation on the translator’s decision-making by examining the Serbian translation of the non-literary work Made in America by the famous American travel writer Bill Bryson. The translation does not contain any binary errors that would suggest an incompetent translator, but it shows problems with intratextual coherence for the target reader. The reasons for this can be linked to an underlying concept of translation which is based solely on the search for equivalence to the source text, disregarding the purpose of the translation and the viewpoint of the target reader. The paper contrasts the effect of this approach to the effects of a functionalist approach to translation and discusses its implications for a more visible role for the translator.


Keywords

functionalist approach, equivalence, intratextual coherence, intertextual coherence, translator’s role

Full Text:

PDF

References


Appiah, K. A., (1993), Thick Translation, Callaloo 4, Vol. 16: pp. 808-819.

Baker, M., (2011), In Other Words, Routledge, London and New York.

Bryson, B., (1994/1998), Made in America, Transworld Publishers, London.

Brajson, B., (2010), Made in America, (transl. Goran Skrobonja), Laguna, Beograd.

Catford, J. C., (1965), A Linguistic Theory of Translation, OUP, London.

Chesterman, A., Wagner, E., (2002), Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, St. Jerome Publishing, Manchester.

Colina, S., (2011), “Evaluation/Assessment”, In: Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, Vol. 2, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 43-48.

Eraković, B., (2002), O prevođenju urbanog američkog supstandarda, Pokrajinskisekretarijat za nauku i kulturu, Novi Sad.

Eraković, B., (2010), “Prevođenje knjiga za decu, funkcionalni pristup”, In: Subotić, Lj. and Živančevć-Sekeruš, I. (eds.), Susret kultura, Filozofski fakultet, Novi Sad, pp. 839-846.

Eraković. B., (2013), „Prevođenje knjiga za decu: problem strategije“, In:

Živančević-Sekeruš, I. (ed.), Susret kultura, Filozofski fakultet, Novi Sad, pp. 789-799.

Eraković, B., (2018), „Elementi akulturacije u prevođenju vesti iz sveta sa engleskog na srpski“, Nasleđe 39, pp.117-132.

Fawcett, P., (1997), Translation and Language: Linguistic Theories Explained, St Jerome Publishing, Manchester.

Holmes, J. S., (2000), “The Name and Nature of Translation Studies”, In: Venuti, L. (ed),The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, pp. 172-185.

Kenny, D., (2009), “Equivalence”, In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London and New York, pp. 96-99.

Leal, A., (2012), “Equivalence”, In: Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, Vol. 3, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia, pp. 39-46.

Munday, J., (2008), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London and New York.

Nida, E. A.,(1964), Toward a Science of Translating, E.J. Brill, Leiden.

Nida, E. A., Taber, C. R. (1969), The Theory and Practice of Translation, E. J. Brill, Leiden.

Newmark, P., (1988), A Textbook of Translation, Prentice-Hall International, Hemel Hempstead.

Nord, C., (2005), Text Analysis in Translation, Rodopi, Amsterdam and New York.

Nord, C., (2013), “Functionalism in Translation Studies”, In: Millan, C., Bartring, F, (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London and New York, pp. 201-212.

Pym, A., (1992), “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”, In: Dollerup, C. and Loddegaard, A., (eds.) The Teaching of Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 279-288.

Pym, A., (1995),“European Translation Studies, Une science qui derange, and Why Equivalence needn’t be a Dirty Word”. Traduction, Terminologie, Réaction1, Vol 8: pp. 153-176.

Snell-Hornby, M., (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.

Snell-Hornby, M., (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.

Venuti, L., (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London/New York.




DOI: https://doi.org/10.22190/FULL1802107E

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)