PRAGMATIC AND SOCIOCULTURAL ADAPTATION IN LITERARY TRANSLATION

Zorica Trajkova, Milan Damjanoski

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FULL240429012T
First page
163
Last page
179

Abstract


When translating a text written for a target audience with a different cultural background, the text necessarily undergoes pragmatic and sociocultural modification and adaptation. Pragmatically, the source text elements need modification to meet the needs of the new cultural and linguistic environment or the communicative situation (Zauberga 1994), and the target language audience (Neubert and Shreve 1992). Socioculturally, the peculiarities of a source text which may trigger sociocultural adaptation (Chang 2009, 95) are the different temporal and spatial perceptions of reality, the difference in the way notions are conceptualized, the syntactic and discourse organization of the two languages, as well as the choice of lexis. This article presents a pragmatic and rhetorical analysis aiming to unveil the pragmatic and sociocultural adaptations 10 students had to make when translating a short story from Macedonian into English. In addition, the students responded to a survey in which they described the challenges they faced while translating. The research highlighted the importance of thorough analysis of socio-cultural differences, pragmatic adaptations, and the context-based vs. language-based problems. Explicit instruction during translation classes is necessary to help raise students’ awareness of the problems that might arise due to lack of sociocultural background knowledge and pragmatic failure. 


Keywords

Pragmatics, socio-cultural background, translation, short stories, explicit instruction

Full Text:

PDF

References


Asi, et.al. Students’ Strategies and Errors in Journalistic Text Translation, Journal of English Educational Study (JEES) Volume 7 Issue, May 2024 Page 27-36

Baker, Mona and Saldanha, Gabriela. 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011.

Berman, Antoine. 2000. “Translation and the trials of the foreign‖”, In The Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.

Chang, Zixia. 2009. “A Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies Based on Relevance and Adaptation”. Canadian Social Science,vol. 5 (1), 88-111.

Chesterman, Andrew and Wagner, Emma. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.

Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik. 2001. (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Garipova, A. & Latypov, N. (2019). Think-aloud protocols, eye-tracking and key-logging in identification and addressing translation

challenges. Humanities & Social Sciences Reviews,7(6), 98-101.

Habeeb, L. S., & Jameel, A. S. (2023). Investigating the Translation Strategies that English Language Students’ Utilized in Translation Diverse Topics. Dirasat: Human and Social Sciences, 50(6), 1–14.

Komissarov, Vilen. 1993. “Norms in translation”, In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives edited by Palma Zlateva, London and New York: Routledge.

Kosonen, Panu. 2011. Pragmatic Adaptation: Skeptics vs. Creationists. Jyväskylä: University of Jyväskylä Publishing.

Kostrova, Olga. 2006. КОСТРОВА О.А. Дискурсивные табу в межкультурной научной коммуникации. Социокультурные проблемы перевода // Воронежский гос. ун-т, 2005.С. 252-262.

Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. London: Routledge

Neubert, Albrecht. 1968. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. Leipzig: Verlag Sprache und Literatur.

Neubert, Albrecht and Shreve, M. Gregory. 1992. Translation as text. Kent State University Press.

Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.

Raw, Laurence. 2012. Adaptation, Translation and Transformation. New York: Continuum.

Sanders, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London; New York: Routledge.

Vehmas-Lehto, Inkeri. 2002. Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan [Copying or communication? An introduction to translation theory]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English. Philadelphia: John Benjamins.

Volkova, Tatiana. 2012. Discourse and Translation Modeling. Yelm, WA, USA: Science Book Publishing House.

Volkova, Tatiana and Zubenina Maria. 2015. “Pragmatic and Sociocultural adaptation in translation: Discourse and Communication Approach”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 8(1): 89-106.

Zauberga, Ieva. 1994. “Pragmatic aspects of the translation of slang and four‐letter words”. Perspectives-studies in Translatology, 2: 137-145.

Михајловски, Драги. 1990. „Месечари“ од збирката раскази Ѓон, Скопје : Култура.




DOI: https://doi.org/10.22190/FULL240429012T

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)