LA LITTÉRATURE FRANÇAISE DU XVIIE SIÈCLE TRADUITE EN SERBE : PROSE
Abstract
Dans le présent travail, nous nous proposons d’analyser les traductions serbes des œuvres de la littérature française du XVIIe siècle. Le corpus comprend les œuvres en prose de nombreux auteurs français du XVIIe siècle (Fénelon, La Bruyère, Descartes, Pascal et d’autres). Puisqu’il s’agit d’une recherche rétrospective, le cadre théorique de notre étude est le paradigme historico-descriptif de la traductologie (descriptive translation studies). Nous présenterons les résultats de la première phase d’une telle recherche – celle de recueil de données, effectuée à l’aide du système COBISS, système de catalogage collectif virtuel des bibliothèques de la Serbie (https://sr.cobiss.net/). Nous avons également utilisé les données recueillies par Ljiljana Glumac-Tomović (1991), Nenad Krstić (1999) et Biljana Ristić (2016), ainsi que l’ouvrage de synthèse publié en 2019 (Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane des origines à 1989). Notre recherche est basée sur la théorie du polysystème proposée par Itamar Even-Zohar dans les années 70 (Even-Zohar 1978). Une telle analyse traductologique permet d’identifier les normes de traduction (préliminaires et opérationnelles) (Toury 1995) adoptées par les traducteurs serbes et parfois expliquées dans le paratexte (préfaces, postfaces, notes), ainsi que d’établir la position (centrale ou périphérique) de la littérature française du XVIIe siècle dans le polysystème littéraire serbe. Selon les postulats de la théorie du polysystème, les traductions ne sont pas analysées individuellement, afin de déterminer les correspondances linguistiques et stylistiques (le degré d’équivalence), mais plutôt prises dans leur ensemble, dans le but de déterminer la place et le rôle de la littérature française du XVIIe siècle, en tant que littérature traduite, dans le polysystème littéraire serbe.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. London, New York: Taylor and Francis.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
Brisset, Annie. 2008. « Courants sociologiques de la traduction. » Les nouveaux cahiers franco-polonais. Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction, 7 : 9–30.
Chalvin, Antoine, Jean-Léon Muller, Katre Talviste, et Marie Vrinat-Nikolov, dir. 2019. Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane des origines à 1989. D’après les contributions de : Anikó Ádám, Irina Babamova, Katarína Bednárová, Antonia Bernard, Martin Carayol, Marcel Černý, Antoine Chalvin, Marzena Chrobak, Ildikó Józan, Nenad Krstić, Jean Kudela, Mirela Kumbaro, Maryla Laurent, Hélène Lenz, Nike K. Pokorn, Riikka Rossi, Mojca Schlamberger Brezar, Tatiana Sirotchouk, Astra Skrābane, Jovanka Šotolová, Katre Talviste, Eriona Tartari, Krassimira Tchilinguirova-Ivleva, Dainius Vaitiekūnas et Marie Vrinat-Nikolov. Rennes : Presses universitaires de Rennes.
COBISS : Co-operative Online Bibliographic System & Services https://sr.cobiss.net/
Even-Zohar, Itamar. 1990. « Polysystem Studies. » Poetics Today, 11: 1. (Numéro spécial de Poetics Today).
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.
Glumac-Tomović, Ljiljana. 1991. Francuski klasičari na srpskohrvatskom području. Beograd : Naučna knjiga.
Hermans, Théo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.
Krstić, Nenad. 2019a. « La traduction et la formation de la littérature profane. » Consulté le 22 février 2024. https://www.histrad.info/langues/35-bosniaque-croate-serbe/89-la-traduction-et-la-formation-de-la-litterature-profane.
Krstić, Nenad. 2019b. « La traduction et la modernité littéraire. » Consulté le 25 février 2024. https://www.histrad.info/langues/35-bosniaque-croate-serbe/90-la-traduction-et-la-modernite-litteraire.
Krstić, Nenad. 1999. Francuska književnost u srpskim prevodima : (1775-1843). Novi Sad: Svetovi. [orig.] Крстић, Ненад. 1999. Француска књижевност у српским преводима : (1775-1843). Нови Сад : Светови.
Pym, Anthony. 2014. Method in Translation History. London, New York: Routledge Taylor & Francis.
Ristić, Biljana. 2016. „Francuska književnost u srpskim književnim novinama i časopisima do 1941. godine.“ Doktorska disertacija, Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet. [orig.] Ристић, Биљана. 2016. „Француска књижевност у српским књижевним новинама и часописима до 1941. године.“ Докторска дисертација, Универзитет у Новом Саду, Филозофски факултет.
Rosandić, D. 2005. Metodika književnog odgoja. Temeljci metodičkoknjiževne enciklopedije. Zagreb : Školska knjiga.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Tivalkoski-Shilov, Kristiina. 2006. La Tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras : Artois Presses Université. https://books.openedition.org/apu/5843. Consulté le 20 octobre 2023.
DOI: https://doi.org/10.22190/FULL240430022V
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN 0354-4702 (Print)
ISSN 2406-0518 (Online)