TRADUIRE L’INTRADUISIBLE : L’ADAPTATION DANS LA TRADUCTION ADMINISTRATIVE ET JURIDIQUE SUR DES EXEMPLES DE DOCUMENTS FRANÇAIS ET SERBES

Nataša Popović, Ivana Vilić

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FULL240608024P
First page
299
Last page
307

Abstract


Cet article vise à identifier et examiner les difficultés dans le processus de traduction de documents administratifs et juridiques du français vers le serbe et vice versa, notamment celles qui concernent les concepts nouveaux ou inexistants dans la langue cible. Notre analyse est fondée sur la théorie de la pertinence (Sperber & Wilson 1989) et s’appuie sur un corpus constitué d’exemples issus des traductions officielles de documents français et serbes. La technique de traduction la plus utilisée est l’adaptation qui s’impose comme nécessaire pour rendre la traduction compréhensible au destinataire. Il existe également une corrélation entre le degré de différences organisationnelles entre les systèmes des deux pays et la traduction de certains termes : plus les différences dans l’organisation des systèmes administratifs et juridiques sont grandes, plus la technique d’adaptation est présente.


Keywords

traduction administrative, traduction juridique, adaptation, français, serbe

Full Text:

PDF

References


Đorđević, Jasmina. 2017. Neknjiževni tekst u savremenom prevodilaštvu. Niš : Filozofski fakultet.

Gémar, Jean-Claude. 1990. « Les fondements du langage du droit comme langue de spécialité. Du sens et de la forme du texte juridique. » Revue générale de droit 21(4) : 717–738.

Gémar, Jean-Claude. 2002. « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. » Meta 47(2) : 163–176.

Gémar, Jean-Claude. 2007. « Retour à la sagesse? Sept piliers du savoir-faire du traducteur juridique ». In Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Élisabeth Lavault-Olléon, éd. 27–44. Bern : Peter Lang,

Lyons, John. 1977. Semantics 1. Cambridge : University Press.

Mareschal, Geneviève. (1988). « Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l’enseignement de la traduction spécialisée. » Meta 33(2) : 258–266.

Newmark, Peter. 1988. A Тextbook of Тranslation. New York : Prentice Hall.

Scarpa, Federica. 2010. La traduction spécialisée – Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Traduit par Marco A. Fiola. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. 1989. La Pertinence. Communication et cognition. Paris : Les Éditions de Minuit.

Vilches Vivancos, Fernando & Sarmiento González, Ramón 2011. Manual de lenguaje jurídico-administrativo. Madrid : Dykinson, SL.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier.

Zakon o matičnim knjigama. 2018. Službeni glasnik Republike Srbije 20/2009, 145/2014 i 47/2018.

УССПТС. 2018. „Пословник о раду сталних судских тумача и сталних судских преводилаца.“ Интерни акт. https://www.usspts.com/poslovnik-o-radu-usspts.




DOI: https://doi.org/10.22190/FULL240608024P

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)