LES ADVERBES INTERROGATIFS DE LIEU EN FRANÇAIS ET EN SERBE

Nataša Radusin-Bardić

DOI Number
10.22190/FULL1702023E
First page
023
Last page
034

Abstract


En français et en serbe, l’expression de l’espace dans l’interrogation partielle directe peut revêtir différentes formes, en fonction des concepts spatiaux concernés. Nous nous proposons de comparer les adverbes interrogatifs de lieu exprimant les relations spatiales de type statique (la localisation), ainsi que ceux exprimant les relations spatiales de type dynamique (la destination, le point de départ, le point d’arrivée et l’itinéraire). Notre recherche sera fondée sur une analyse contrastive de l’emploi des adverbes interrogatifs exprimant des concepts spatiaux dans plusieurs ouvrages dramatiques écrits en français et en serbe et traduits dans une de ces deux langues. À part l’aspect sémantique des relations spatiales, notre analyse portera également sur les aspects morphosyntaxique et sociolinguistique des formes interrogatives correspondantes.

Keywords

adverbes interrogatifs de lieu, interrogation partielle, analyse contrastive, français, serbe

Full Text:

PDF

References


Brabec, I., M. Hraste, S. Živković, (1968), Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, Školska knjiga, Zagreb.

Chevalier, J.-C., M. Arrivé, C. Blanche-Benveniste, J. Peytard, (1964), Grammaire Larousse du français contemporain, Larousse, Paris.

Coveney, A., (2002), Variability in Spoken French. A Sociolinguistic Study of Interrogation and Negation, Elm Bank, Bristol – Portland.

Coveney, A., (1997), « L’approche variationniste et la description de la grammaire du français: le cas des interrogatives », Langue française 115/1: pp. 88-100.

Dubois, J., R. Lagane, (1993), La nouvelle grammaire du français, Larousse, Paris.

Grevisse, M., A. Goosse, (2005), Nouvelle grammaire française, De Boeck, Bruxelles.

Klajn, I., (2006), Gramatika srpskog jezika za strance, Zavod za udžbenike, Beograd.

Le Goffic, P., (1993), Grammaire de la phrase française, Hachette, Paris.

Minović, M., (1987), Sintaksa srpskohrvatskog - hrvatskosrpskog književnog jezika za više škole. Rečenica, padeži, glagolski oblici, Svjetlost, OOUR Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Sarajevo.

Mirić, D., (1994), Upitni iskaz u ruskom i srpskom jeziku, doktorska disertacija (rukopis), Filozofski fakultet, Novi Sad.

Mrazović, P., (2009), Gramatika srpskog jezika za strance, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci, Novi Sad.

Musić, A., (1908), „Pitanja u hrvatskom ili srpskom jeziku“, Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. Razredi filologičko-historički i filosofičko-juridički, knjiga 172: pp. 101-219.

Musić, A., (1910), „Pitanja u hrvatskom ili srpskom jeziku. (Nastavak i svršetak)“, Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. Razredi filologičko-historički i filosofičko-juridički, knjiga 184: pp. 96-235.

Papić, M., (1992), Gramatika francuskog jezika: strukturalna morfosintaksa, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd; Zavod za izdavanje udžbenika, Novi Sad.

Piper, P., I. Antonić, V. Ružić, S. Tanasić, Lj. Popović, B. Tošović, (2005), Sintaksa savremenog srpskog jezika: prosta rečenica, Institut za srpski jezik SANU, Beogradska knjiga, Beograd; Matica srpska, Novi Sad.

Popović, Lj., (2004), Red reči u rečenici, Društvo za srpski jezik i književnost Srbije, Beograd.

Rakić, S., (1987), „Srpskohrvatska pitanja i teorija govornih činova“, Delo XXXIII/4: pp. 89-111.

Riegel, M., J.-C. Pellat, R. Rioul, (2004), Grammaire méthodique du français, PUF, Paris.

Stevanović, M., (1989), Savremeni srpskohrvatski jezik (gramatički sistemi i književnojezička norma). II Sintaksa, Naučna knjiga, Beograd.

Wagner, R.-L., J. Pinchon, (1962), Grammaire du français classique et moderne, Hachette Université, Librairie Hachette, Paris.

Wilmet, M., (2007), Grammaire critique du français, De Boeck, Bruxelles.

DICTIONNAIRES

DAF: Dictionnaire de l’Académie française, Version informatisée (des mots de a à renommer), (1992, 2000, 2011), 9e édition, 13.01.2017. .

CORPUS

ACCa: Camus, A, (1972), « Caligula », In: « Caligula » suivi de « Le malentendu ». Nouvelles versions, pp. 13-151, Gallimard, Paris.

ACCb: Kami, A., (2008), „Kaligula“, In: Pozorište, pp. 33-95 (prevela A. Moralić), Paideia, Beograd.

ACCc: Camus, A., (1976), „Kaligula“, In: Drame, pp. 5-113 (preveli P. Selem i D. Bradičić), Zora – Grafički zavod Hrvatske, Zagreb.

ACMa: Camus, A., (1972), « Le malentendu », In: «Caligula » suivi de « Le malentendu». Nouvelles versions, pp. 157-249, Gallimard, Paris.

ACMb: Kami, A., (2008), „Nesporazum“, In: Pozorište, pp. 97-139 (prevela A. Moralić), Paideia, Beograd.

MDHa: Duras, M., (1960), Hiroshima, mon amour. Scénario et dialogue, Gallimard, Paris.

MDHb: Diras, M., (1994), Hirošimo, ljubavi moja (prevela N. Bojić), Prosveta, Beograd.

DKPa: Kovačević, D., (1994)., „Profesionalac“. In: Odabrane drame, II, pp. 127-162, Vreme knjige, Beograd.

DKPb: Kovačević, D., (2000), Le Professionnel (traduit par A. Renoue et V. Čejović), L’Âge d’Homme, Lausanne.

LJSŠa: Simović, Lj., (1986), Putujuće pozorište Šopalović, Sterijino pozorje, Novi Sad.

LJSŠb: Simovitch, L., (1989), Le théâtre ambulant Chopalovitch (traduit par B. Legras et A. Renoue), L’Âge d’Homme, Lausanne.

JSPRa: Sterija Popović, J., (1990), „Rodoljupci“, Roman bez romana, pp. 161-226, Oslobođenje, Biblioteka YU Klasici, Sarajevo.

JSPRb: Sterija Popović, J., (2004), Les Patriotes (traduit par P.-L. Thomas), Književna opština Vršac, Vršac.




DOI: https://doi.org/10.22190/FULL1702023E

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)