L’AUTOTRADUCTION ET SAMUEL BECKETT : UN ÉCRIVAIN, DEUX ŒUVRES
Abstract
Samuel Beckett est un écrivain irlandais reconnu de deux traditions littéraires majeures, d’expressions française et l’anglaise. Malgré cela, en dehors du monde académique, son travail d’autotraduction, ainsi que le fait qu’il est auteur de deux œuvres originales, restent dans l’ombre. D’ailleurs, l’autotraduction littéraire est une toute jeune branche de la traductologie, dont les études peuvent se situer à la fin du XXe siècle, au moment de la publication de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998) qui fait date en lui consacrant un article. Son incroyable développement dans les deux dernières décennies relance considérablement les études beckettiennes, puisque les recherches sur son œuvre bicéphale, effectuées jusque-là dans le cadre du bilinguisme, se déplacent dans celui de l’autotraduction. Dans ce travail, nous proposons un bref aperçu conceptuel, allant de la traduction à la traductologie et l’autotraduction, afin de mieux (re)situer la pratique autotraductive de Beckett et sa spécificité.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Astbury, Helen. « Beckett et l’Hiberno-English : entre excès et toujours moins ». Études irlandaises 31 (2), p. 125Ŕ
, 2006. https://www.persee.fr/doc/irlan_0183-973x_2006_num_31_2_1770.
Beckett, Samuel. Three Novels: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. New York, Grove Atlantic, 2009.
Beckett, Samuel. L’Innommable. Paris, Éditions de Minuit, 1953.
Beckett, Samuel. Molloy. Paris, Éditions de Minuit, 1951.
Bair, Deirdre. Samuel Beckett. Paris, Fayard, 1979.
Ballard, Michel. Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Louvain-la-Neuve, De Boeck
Supérieur, 2013.
Benveniste, Émile. Problèmes de linguistique générale. Paris, Gallimard, 1966.
Berman, Antoine. « La traduction et la langue française ». Meta 30 (4), 1985, p. 341Ŕ342.
https://id.erudit.org/iderudit/002063ar.
Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard,
L’autotraduction et Samuel Beckett : un écrivain, deux œuvres 377
Bradley, Anthony. « “Romantic Ireland”: The Early Poems and Plays (1885Ŕ1910) », dans Imagining Ireland in the
Poems and Plays of W. B. Yeats. New Directions in Irish and Irish American Literature, Basingstoke, Palgrave
Macmillan, 2011, p. 5Ŕ26.
Carter, Ronald, et John McRae. The Routledge History of Literature in English. Britain and Ireland. Abingdon,
Routledge, 2001.
Casanova, Pascale. Beckett. L’abstracteur. Anatomie d’une révolution littéraire. Paris, Seuil, 1997.
Clément, Bruno. « Serviteur de deux maîtres ». Littérature 121, 2001, p. 3Ŕ13.
https://www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_2001_num_121_1_1040.
Clément, Bruno. L’œuvre sans qualités. Paris, Seuil, 1994.
Comparini, Lucie. « Goldoni aujourd’hui en France. Expériences de traduction et d’atelier théâtral universitaire »,
Cahiers d’études italiennes 17, 2013, p. 167Ŕ188.
Cordinglay, Antony. « Beckett et la langue des maîtres ». Litterature 167 (3), 2012, p. 90Ŕ103.
Dasilva, Xosé Manuel. « La autotraducción transparente y la autotraducción opaca », dans Aproximaciones a la
autotraducción, éd. par Xosé Manuel Dasilva, and Helena Tanqueiro, Vigo, Academia del Hispanismo, 2011,
p. 45Ŕ67.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier. Terminologie de la traduction. Translation
terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der übersetzung. Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins Publishing Company, 1999.
Eco, Umberto. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris, Grasset & Fasquelle, 2007.
Gile, Daniel. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris, Presses Universitaires de France, 2005.
Grossman, Evelyne. L’Esthétique de Beckett. Paris, SEDES, 1998. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01421759/
document.
Grutman, Rainier. « Francophonie et autotraduction », dans Regards croisés autour de l’autotraduction, éd. par
Paola Puccini. Interfrancophonies 6. www.interfrancophonies, 2015, p. 1Ŕ17.
Grutman, Rainier. « Bilinguisme et diglossie : comment penser la différence linguistique dans les littératures
francophones ? », dans Les études littéraires francophones : état des lieux, éd. par Lieven D’hulst, and JeanMarc Moura, Lille, Presses Universitaires de Lille, 2003, p. 113Ŕ126.
Grutman, Rainier. « Auto-translation », dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona
Baker, and Kirsten Malmkjær, London and New York, Psychology Press, 1998, p. 17Ŕ18.
Janvier, Ludovic. Samuel Beckett par lui-même. Paris, Éditions de Seuil, 1969.
Knowlson, James. Damned to Fame. The Life of Samuel Beckett. New York, Simon & Schuster, 1996.
Krance, Charles. « Samuel Beckett, traducteur de lui-même/transl(ittér)ateur de l’humain », dans L’affect dans
l’œuvre beckettienne, Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 10, éd. par Matthijs Engelberts, and Sjef
Houppermans, Leyde, Brill, 2000, p. 181Ŕ188. http://www.jstor.org/stable/25781339.
La Motte, Annette, de. Au-delà du mot : une « écriture du silence » dans la littérature française au vingtième
siècle. Münster, LIT Verlag, 2004.
Lemaître, Henri. Dictionnaire Bordas de littérature française. Paris, Bordas, 2003.
Lombez, Christine. La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe
siècle.
Réception et interaction poétique. Berlin, Walter de Gruyter, 2009.
Louar, Nadia. Figure(s) du bilinguisme beckettien. Paris, Lettres modernes Minard, 2018.
Louar, Nadia. « Le bilinguisme dans l’œuvre de Samuel Beckett : pas d’après », dans After Beckett/D’après
Beckett, Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 14, éd. par Anthony Uhlmann, Sjef Houppermans, and Bruno
Clément, Leiden, Brill, 2004, p. 563Ŕ578. http://www.jstor.org/stable/25781491.
Michelot, Isabelle. « L’impossible langue-mère. Les dramaturges irlandais et l’autre langue, entre héritage et
désertion », dans Paroles, langues et silences en héritage, éd. par Caroline Andriot-Saillant, Clermont-Ferrand.
Presses universitaires Blaise Pascal, 2009, 341Ŕ352.
Mikowski, Sylvie. « La place du gaélique dans le roman irlandais contemporain ». Études irlandaises 26 (2), 2001,
p. 97Ŕ113.
Meschonnic, Henri. « Traduire au XXIe
si cle ». Quaderns 15, 2008, p. 55Ŕ62.
Montini, Chiara. « La bataille du soliloque » : genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929Ŕ1946),
Amsterdam, Rodopi, 2007.
Noudelmann, François, et Bruno Clément. Samuel Beckett. Paris, Ministère des affaires étrangères, ADPF, 2006.
Oustinoff, Michael. La traduction. Paris, PUF,2009.
Oustinoff, Michaël. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel. Beckett, Vladimir Nabokov.
Paris, Harmattan, 2001.
Ricœur, Paul. Sur la traduction. Paris, Bayard, 2004.
Santoyo, Julio-César. « Traducciones de autor una mirada retrospectiva ». Quimera: Revista de literatura 210,
, p. 27Ŕ32.
B. TEŠANOVIĆ
Shenker, Israël. « “Moody Man of Letters”. A Portrait of Samuel Beckett, Author Of the Puzzling “Waiting For
Godot” », New York Times, May 6, 1956. https://www.nytimes.com/1956/05/06/archives/moody-man-ofletters-a-portrait-of-samuel-beckett-author-of-the.html.
Sperti, Valeria. « L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques ». Revue italienne d’études françaises 7,
, p.1Ŕ15. http:// journals.openedition.org/rief/1573.
Vrinat-Nikolov, Marie. « Traduire : une altérité en action (traduire l’altérité et non l’identité) ». Séminaire
INALCO/Quai Branly : « L’altérité », Mars. 2016. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01301875/document.
Tešanović, Biljana. « L’écriture de Samuel Beckett ou l’art de se surprendre », dans « La langue et la littérature à
l’épreuve du temps », actes du 2e
colloque international (8Ŕ9 nov. 2013), DEAF 2, éd. par Tijana Ašić, 2013, p.
Ŕ56. Kragujevac, Université de Kragujevac, Faculté des Lettres et des Arts.
Tešanović, Biljana. « Système de projection et programmes d’écriture dans Molloy de Samuel Beckett ». Filološki
pregled XXXVI, n° 2, 2009, p. 65Ŕ72.
DOI: https://doi.org/10.22190/FULL1902365T
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN 0354-4702 (Print)
ISSN 2406-0518 (Online)