ASPECTS OF TRANSLATING THE LITERATURE IN THE FIELD OF MUSIC FROM ENGLISH TO SERBIAN

Ira D. Prodanov Krajišnik, Biljana J. Jeremić

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FUVAM250317002P
First page
011
Last page
018

Abstract


English is, so to speak, the lingua franca of musicology today. While knowing German, French, Spanish, or other languages is certainly appreciated, especially for scholars from non-English-speaking backgrounds, it has become nearly impossible to pursue a scientific career in this field without a strong command of English. But what about those who are not professionals or experts, yet still wish to explore the history of music, its compositions, and their creators in their own language? They often rely on translations of books, whose content is not always faithful to the original. For instance, an analysis of the book Classical Style – Haydn, Mozart, Beethoven by Charles Rosen (Belgrade, Nolit, 1979), which has been a key text on 18th-century music in Serbia for decades, reveals numerous translation errors. These include formulations with inaccurate or awkward expressions, which sometimes verge on the absurd. Why is it important to translate books from foreign languages into the "local" language? How crucial is it for translators to be familiar with the specialized field the book addresses? Which publishing houses in Serbia are committed to translating publications on music? These are some of the questions this paper aims to address.


Keywords

translation, music, English, Serbian, publishing houses

Full Text:

PDF

References


Bertensson, S., Leyda, J., with the assistance of Sophia Satina, (1956), Sergei Rachmaninoff A Lifetime in Music. Univ. Pr. New York.

Бертенсон, С., Џеj Лејда, (2020), Сергеј Рахмањинов – живот у музици. (trans. Ира Проданов). Службени гласник, Београд.

Đerić, G., (2020), „Jezik usklađen sa svojim predmetom” in: Đerić, G., (ed.): Imitatori glasova. O književnom prevođenju i prevodiocima, FORUM, Beograd.

Đerić, G., (ed), (2020), Imitatori glasova. O književnom prevođenju i prevodiocima, FORUM, Beograd.

Hlebec, B., (2018), Opšta načela prevođenja, Beograd, Accessed 10. 1. 2025. https://www.scribd.com/document/620778691/Opsta-Nacela-Prevodjenja

Rosen, Ch., (1971), The Classical Style, Haydn, Mozart, Beethoven, The Viking Press, New York.

Rozen, Č., (1979), Klasični stil: Hajdn, Mocart, Betoven (transl. Branka Lalić and Vladimir Stefanović), Nolit, Beograd.

Zatkalik, M., (2019), “Terminus – Terminal – Terminology”, Facta Universitatis, Series: Visual Arts and Music Vol. 5, No 1, Niš, University of Niš, pp.1–10.

Živojinović, B., (1981), “Beleške o prevođenju” in: Rajić, Lj. (ed.) Teorija i poetika prevođenja, Prosveta, Beograd.

Kostić, J., (ed.), Tomović, D., (ed.), Đorđević, N., (ed.), Zobenica Stojanović, J., (ed.), (2020), “Prevođenje kao veština i kao umetnost”, zbornik u čast Branimiru Živojinoviću povodom devedesetogodišnjice rođenja, FOCUS – Forum za interkulturnu komunikaciju, Beograd.

Niemann, W., (1919, 1921), Meister des Klaviers, die Pianisten der Gegenwart und der letzten Vergangenheit, Schuster & Loeffler, Berlin.




DOI: https://doi.org/10.22190/FUVAM250317002P

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Print ISSN: 2466-2887
Online ISSN: 2466-2895