LA TRADUCTION ENTRE PERCEPTION ET ACTION - RÉFLEXIONS ET ENJEUX POUR LE TRADUCTEUR DU FRANÇAIS VERS LE MACÉDONIEN-

Irina Babamova

DOI Number
https://doi.org/10.22190/FULL240924023B
First page
291
Last page
298

Abstract


Dans cet article, nous explorons les défis liés à la traduction du vocabulaire des sensations, en particulier de celui des sons, des bruits et des couleurs. Les sensations engendrent des perceptions qui, en tant qu’opérations complexes mentales, nous permettent d'organiser les données sensorielles, de former une représentation des phénomènes extérieurs et de comprendre le monde réel. En traduction, la perception du traducteur est conditionnée par celle de l'auteur. Elle se présente plutôt de façon virtuelle, car il s'agit de percevoir à travers les mots du texte qu’il faudra traduire en saisissant la perception de l'auteur.

Qu'il s'agisse de la perception visuelle, auditive ou autre, la perception de l’auteur se manifeste à travers un vocabulaire spécifique. La compréhension du message repose sur la capacité du traducteur à « voir les couleurs et les images » ou à « entendre les sons » présents dans le texte source, à interpréter correctement le sens du lexique lié à différentes sensations et à les relier à ses connaissances et à sa compréhension du monde.

En nous basant principalement sur un corpus d’exemples tirés de dictionnaires et de textes littéraires, nous tentons d'illustrer les défis inhérents à la traduction des éléments sensoriels tels que les sons, les bruits et les couleurs. Les langues observées sont le français et le macédonien.


Keywords

traduction, perception, traduction des sons, traduction des couleurs

Full Text:

PDF

References


Čašule, Kole. Crnila. Skopje : Blesok, 2002. https://toaz.info/doc-view-3

Enckell, Pierre et Rézeau, Pierre. 2003. Dictionnaire des onomatopées. Paris : Presses Universitaires de France.

Jakobson, Roman.1963. Essais de linguistique générale. Paris : Éditions de minuit.

Lederer, Marianne.1994. La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette.

Mollard-Desfour, Annie. 2008. “Les mots de couleur : des passages entre langues et cultures.” In Synergies Italie, n° 4, 23–32. https://gerflint.fr/Base/Italie4/mollarddesfour.pdf

Pavlovska, Irena. 2018. “Le même, le semblable et le différent des onomatopées françaises et macédoniennes“ in Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones, edited by Zvonko Nikodinovski, 321–332. Skopje : Faculté de philologie « Blaže Koneski ». https://flf.ukim.mk/wp-content/uploads/2020/06/Le-m%C3%AAme-le-semblable-et-le-diff%C3%A9rent-au-sein-de-la-langue-de-la-litt%C3%A9rature-et-de-la-culture-dans-les-pays-francophones-Skopje-2018_1_543_2.pdf

Resweber, Jean-Paul. 2003. “Préface’’. In Enckell, Pierre et Rézeau, Pierre. Dictionnaire des onomatopées, 7- 30. Paris : Presses Universitaires de France.

Ricœur, Paul. 2004.Sur la traduction. Paris : Bayard.

TLFi - Tresor de la langue française informatisé http://atilf.atilf.fr/




DOI: https://doi.org/10.22190/FULL240924023B

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0354-4702 (Print)

ISSN 2406-0518 (Online)